外交学院原副院长、CATII考试英语专家委员会副主任委员任小萍大使莅临我校讲学
当前位置: 首页 >> 新闻中心 >> 学院新闻 >> 正文

63日上午10点,应当代国际话语体系研究院和翻译学院的邀请,外交学院原副院长、中国驻安提瓜和巴布达原大使、中国驻纳米比亚共和国原大使、CATII考试英语专家委员会副主任委员任小萍大使莅临我校,并与我校师生就对外话语译介与传播和全国翻译资格证书考试与师生们进行了座谈交流。座谈会由四川外国语大学副校长、博士生导师祝朝伟教授主持。大家就翻译人才培养、对外话语译介、外交部翻译人才选拔、中美对话、语言学习、翻译资格证书考试等多个议题与任大使展开了热烈的互动与交流。

下午420,任小萍向全校师生做了“外交外事翻译的要求与训练”的专题讲座。任小萍大使结合自己多年来作为一名一线外交官和教师的经历,跟大家分享了各种外交外事案例,深入浅出,总结出了外交外事翻译人才必备的素质及相关训练方式。首先,任小萍大使指出,外交工作直接涉及国家主权、国家安全和国家领土完整。因此,外交翻译人才必须具有强烈的使命感和责任感,具有国际视野,具有大局观念。不仅如此,由于外交翻译涉及政治、经济、军事、文化、法律等生活的方方面面,大到国际谈判翻译和外宣材料的翻译,小到宴会菜单的翻译和礼品说明的翻译,所以外交翻译人才还得是一个百科全书式的人才。任小萍大使通过核实菜单翻译的例子,指出外交无小事,对于不确定的东西,一定要查清楚,不能随意做主张。大使又通过非典期间的外交翻译经历和在外交翻译中碰到了各种有关文化的翻译经历,生动形象地说明翻译人才要通专结合,要做到“Know something about everything, and know everything aboutsomething.”,对生活中常见的所有事物得有所了解,且对自己领域的东西要精通。

其次,任小萍大使就政治翻译提出了几点要求:站稳立场、熟悉政策、熟悉业务、严守纪律。外交翻译人才更是如此,不仅要有扎实语言功底,良好的翻译技巧,还要有政治敏感性。任小萍大使幽默风趣地指出,外交翻译人才要有历史观,要关注政策变化,根据具体政策、具体情况选用恰当的表达方式。

紧接着,大使提出了在外交外事翻译中需要特别注意的其他方面的要求:注意细节,最大限度去了解我方和对方政策;注意保密,严守纪律;知进知退,低调做事;讲究礼仪;着装得体大方;具有强大的心理素质和身体素质。当然,最重要最基本的还是语言和翻译基本功。任小萍通过外交部的考核机制,提醒各位老师和同学,翻译是一个不断学习,不断进步的长期积累的过程,没有捷径,只有踏踏实实地花功夫去练习、去学习、去积累。

在提问互动环节,针对老师和同学们的疑问,任小萍大使再次强调,翻译一定要结合当下政策和具体情况,灵活处理。她勉励同学们要踏踏实实地不断学习,不断积累,并且同时兼顾口笔译练习。

最后,祝朝伟教授就讲座内容进行了精彩总结和点评。与此同时,祝朝伟教授对任小萍大使能莅临我校讲学表达了最衷心的感谢,讲座在热烈的掌声中圆满落幕!

1 祝朝伟教授主持讲座

2 任小萍大使讲座

3 提问互动环节

 

4 教师代表与任小萍大使合影