苏州大学杜争鸣教授莅临翻译学院讲学
当前位置: 首页 >> 新闻中心 >> 学院新闻 >> 正文

20191113日下午,苏州大学教授、全国翻译专业资格考试英语专家委员会委员杜争鸣为川外学子带来了一场以“‘中国英语’与当代时事政务翻译问题思考”为题目的讲座。讲座由翻译学院院长、博士生导师胡安江教授主持,全场氛围热烈,座无虚席。

讲座开始前,胡安江首先对杜教授的到来表示热烈欢迎,感谢他能够在百忙之中抽空前来为我校学生进行考前经验分享,并向大家介绍了杜教授在翻译领域取得的卓越成就。首先,杜争鸣教授以英语的“三个圈”与两个事实来展开阐述。对英语的内圈、外圈、扩展圈这三个圈以及两个事实,用举例等方式风趣幽默地进行了解释,期间同学们既感到了趣味,也对全球范围的英语学习概况有了一定了解,也为接下来的内容进行了铺垫。

接着,杜争鸣教授细致阐述了目前许多人对英语发展的六点误解。一是英语的学习正在全球化,且广泛应用于许多外圈与扩展圈的国家;二是英语作为一门语言,其现实也是作为传播本族文化传统的载体;三是相较于规范的英语模式,许多外圈的英语已经发展形成了自己的独特模式;四是非英语本族语并非“过渡语”,其目的并不是达到“类似本族语”;五是英语本族语教师、学术管理人员和教材编写人员并不能决定英语的传播渠道;最后是关于英语的多样化体现了语言现象在不同社会背景下自身的适宜性,并不是英语使用的“错误”。在阐述中,杜争鸣教授结合自身经历体会与国际大背景为同学们解释这六个误点的错误之处,以及其实际情况如何。

其后,杜争鸣教授开始对中国英语进行了剖析,讲述了关于中国英语性质的结论。首先,中国英语并非只是纯语言学问题,而应多角度来看待,在微观上是语用学问题,在宏观上是社会语言学问题、国际社会语言学问题。其中,社会语言学应从实际出发,研究语言与社会的关系。因此,中国英语问题研究的重点是总结中国使用英语的规律,在包括学习“标准、规范”的英语的同时,也对传统外语教学有着重要的促进作用。而中国英语能否被英美英语接受也是一个社会语言学问题。

接着,杜争鸣教授用四个中国英语容易被忽视的表现进行了解释。就像英语本族语者按照英语习惯所说出的英语一样,中国人按照汉语习惯所说出的很多英语与其并无区别。同时,有些中国英语虽不符合或不完全符合英语本族语者额习惯却符合英语的语法,这些英语可以被理解,并且可能是语言的创新,所以它们可能被英语接受并进入英语,这也体现了语言的非科学性。而虽然有些中国英语还没有被规范的英语接受,可以理解,但对中国人来说却比较难改变。期间,也以毛主席坚持将“纸老虎”译作“paper tiger”等事例加以阐释。在此基础上,杜争鸣教授提到了翻译与外语学习中的中国英语问题,以区分不同的中国英语表现。并表达了自己的观点——时政翻译无法避免“中国英语”。这由语言背后的社会文化差异决定,并且原文文本权威属性和政策也决定了不可以随意改变。同时,语言思维与审美、知识背景及外语与母语语感差异决定。最后,杜争鸣教授以自己大学期间的英语学习经历为例,提醒同学们在扩大英语词汇的同时,也不应忽略培养英语语感。

在讲座期间,杜争鸣教授言语激昂,用词风趣,带领着同学们了解更真实的英语世界。而此次杜争鸣教授的主题,更多的是希望作为外语语言学习者的同学们树立文化自信,以语言为载体,弘扬中国优秀文化。

 

/图 罗国余 刘倩宇 文晓洁

 

 

 

 

讲座现场