《当代西方文论与翻译》课程教学大纲

附件1:

《当代西方文论与翻译》课程教学大纲

一、课程基本信息

课程编号:150502010104

课程名称:当代西方文论与翻译

所属方向:翻译理论及其实践

课程性质:专业必修课

学 分:2学分

二、教学目的及教学要求

本课程通过细读和讨论形式主义、后殖民主义、女性主义、解构主义和读者反映文论等当代西方文学理论及当代翻译理论的经典原著,系统梳理当代西方文学理论主要流派的代表人物、理论主张及其对当代翻译理论的契合、启示和应用实例,使研究生掌握和了解当代西方文学理论和当代翻译理论的发展历史和最新动态,深入剖析文学理论与翻译理论发展的相互影响及互动互生关系。课程采用启发式、问答式、案例分析等灵活多样的教学方法,以部分视频材料作为辅助,帮助学生以经典文本选读为窗口,在系统掌握具体文学理论流派理论主张的基础上,创造性地思考当代翻译理论从文学理论中汲取的营养、获得的借鉴,分析文学理论在翻译理论中的具体应用,培养学生的理论归纳能力、逻辑思辨能力、创新能力和学术科研能力。

三、教学内容及学时分配

第1~4俄国形式主义文论与翻译(8学时)

1.目的要求:使学生对俄国形式主义文论发生的背景、主要代表人物的理论主张有初步的了解,并在此基础上明白内容与形式、陌生化、模仿与创作、文学性、系统观等对翻译研究的启示。

2.基本内容:俄国形式主义文论、翻译的改写理论、多元系统翻译理论

3. 重点难点:让学生明白形式主义文论中重形式、轻内容的形式主义观、陌生化和文学性等思想对文学翻译的启示,廓清翻译的改写理论与多元系统理论与形式主义的内在关联。

第5~8后殖民主义文论与翻译(8学时)

1.目的要求:使学生了解后殖民主义生发的背景,葛兰西的帝国主义理论、赛义德的东方主义理论、福科权力话语对翻译研究的影响,理清后殖民主义翻译理论的主要代表人物及其思想。

2.基本内容:后殖民主义理论的分期、背景、主要主张及后殖民主义翻译理论的发展脉络

3.重点难点:后殖民主义理论对于中国译学构建的启发向度

第9~12女性主义文论与翻译(8学时)

1.目的要求:使学生了解女性主义文论发生的背景,主要分期,伍尔芙、波伏娃、肖瓦尔特等主要代表人物的理论主张,明白女性主义翻译的政治策略

2.基本内容:女性主义文论与翻译研究的契合,女性主义翻译家的政治干预策略

3.重点难点:双性同体、女性主义干预策略、女性主义翻译策略的适用语境

第13~16解构主义文论与翻译(8学时)

1.目的要求:使学生了解解构主义对结构主义的反拨,明白德里达、海德格尔、本雅明、韦努蒂等人的解构主义主张,掌握解构主义翻译理论对传统翻译理论的挑战与修正。

2.基本内容:解构主义发生的背景、主要代表人物及主张,对传统翻译观的反拨

3.重点难点:德里达的“异延”观、《通天塔之旅》对逻格斯的消解

第17~19读者反映文论与翻译(6学时)

1. 目的要求:使学生了解作者-文本-读者的发展变化,明白效果历史、接受视域、期待视野等核心概念对意义生发机制理论的重要性,理解“为什么一千个读者就有一千个哈姆雷特”。

2. 基本内容:读者反映、效果历史、接受视域、期待视野、阐释的循环

3.重点难点:读者反映文论对于翻译的启发向度

四、考核方式

课程论文占70%,课堂专题讨论发言及课后研究占30%。

五、使用教材

祝朝伟编. 20th Century Western Literary Theories and Translation Studies.

六、主要教学参考书

Culler, Jonathan. On Deconstruction: Theory and Criticism after Structuralism. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.

Davis, Kathleen.Deconstruction and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

Eagleton, Mary.Feminist Literary Criticism. London: Longman, 1991.

Eagleton, Mary.Feminist Literary Theory: A Reader. Oxford: Basil Blackwell, 1986.

Flotow, Luise von.Translation and Gender-----Translating in the ‘Era of Feminism’[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

Genzler, Edwin.Contemporary Translation Theories. 2nd ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

Lefevere, Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

Lefevere, Andre, ed.Translation/History/Culture: A Sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

Robinson, Douglas.Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

Said, Edward W.Orientalism. New York: Random House, 1979.

Said, Edward.Culture and Imperialism. London:Routledge, 1993.

Said, Edward.The World, the Text and the Critic. Cambridge, M A: Harvard University Press, 1983.

Selden, Raman, Peter Widowson and Peter Brooker.A Reader’s Guide to Contemporary Literary Theories. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.

Showalter, Elaine.A Literature of Their Own: British Women Novelists from Brontë to Lessing. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.

Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Tymoczko, Maria.Translation in a Postcolonial Context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

张岩冰. 女权主义文论. 济南:山东教育出版社, 2002.

王岳川. 后殖民主义与新历史主义文论. 济南:山东教育出版社, 2001.

方珊. 形式主义文论. 济南:山东教育出版社, 2001.

金元浦. 接受反应文论. 济南:山东教育出版社, 2002.

廖七一. 当代西方翻译理论探索. 南京:译林出版社, 2000.

廖七一. 当代英国翻译理论. 武汉:湖北教育出版社, 2001.